ブログの方に載せた、Proposition 8の成立に対する同姓婚賛成派の声明とその訳です。『カリフォルニアの選択

Final Statement from No on Prop 8 Campaign

Prop 8反対キャンペーンからの最終声明

We had hoped never to have to write this note.

 

Sadly, fueled by misinformation, distortions and lies, millions of voters went to the polls yesterday and said YES to bigotry, YES to discrimination, YES to second-class status for same-sex couples.

 

And while the election was close, and millions of votes still remain uncounted, is has become apparent that we lost.

 

There is no question this defeat is hard.

 

Thousands of people have poured their talents, their time, their resources and their hearts into this struggle for freedom and this fight to have their relationships treated equally. Much has been sacrificed in this struggle.

 

While we knew the odds for success were not with us, we believed Californians could be the first in the nation to defeat the injustice of discriminatory measures like Proposition 8.

 

And while victory is not ours this day, we know that because of the work done here; freedom, fairness and equality will be ours someday. Just look at far we have come in a few decades.

 

Up until 1974 same-sex intimacy was a crime in California. There wasn’t single law recognizing the relationships of same-sex couples until 1984 — passed by the Berkeley School District. San Francisco did not pass domestic-partner protections until 1990, the state of California following in 2005. And in 2000, Proposition 22 passed with a 23% majority.

 

Today, we fought to retain our right to marry and millions of Californians stood with us. Over the course of this campaign everyday Californians and their friends, neighbors and families built a civil rights campaign unequalled in California history.

 

You raised more money than anyone believed possible for an LGBT civil rights campaign.

 

You reached out to family and friends in record numbers—helping hundreds of thousands of Californians understand what the LGBT civil rights struggle is really about.

 

You built the largest grassroots and volunteer network that has ever been built – a coalition that will continue to fight until all people are equal.

 

And you made the case to the people of California and to the rest of the world that discrimination — in any form — is unfair and wrong.

 

We are humbled by the courage, dignity and commitment displayed by all who fought this historic battle.

 

Victory was not ours today. But the struggle for equality is not over.

 

Because of the struggle fought here in California — fought so incredibly well by the people in this state who love freedom and justice — our fight for full civil rights will continue.

 

Activist and writer Anne Lamott writes, “Hope begins in the dark, the stubborn hope that if you just show up and try to do the right thing, the dawn will come. You wait and watch and work: you don’t give up.”

 

We stand together, knowing… our dawn will come.

 

Please check back at this site for next steps.

このような声明を書かなくて良いことを願っていました。

 

悲しいことに、間違った情報、歪められた事実、嘘のために、昨日、何億もの有権者が投票に行き、偏見に、差別に、貶められた同性のカップルのステータスに対してYESと言いました。

 

投票は僅差であり、まだ何億もの票がカウントされていませんが、我々が負けたことは明らかです。

 

この敗北は確かに辛いことです。

 

何千という人々が、自分の能力、時間、リソース、そして自分の心を、自由、そして自分達の愛を平等に扱って貰うための戦いに注ぎ込みました。そのために沢山のことを犠牲にして。

 

成功の確率は低いと知りながら、我々はカリフォルニアがProposition 8のような偏見にみちた不正な法を打ち負かす、この国で最初の州になることを信じていました。

 

今日、勝利が我々のものでないとしても、ここで行われた努力によって、いつの日か自由と公正と平等が我々のものになることを、我々は確信しています。この数十年の間に我々がどんなに先に進んできたか考えてみて下さい。

 

1974年まで、カリフォルニアでは同性同士の情事は犯罪でした。1984年にバークレーの学区で初めて認められるまで、同性のカップルを認める法律は皆無でした。サンフランシスコでドメスティック・パートナーを保護する法律が通ったのは1990年のことで、カリフォルニア州としては2005年です。そして2000年には(ゲイ婚を禁止する)Proposition 2223%の差で可決されました。

 

今日、我々は結婚する権利を勝ち得るために戦い、何億ものカリフォルニア州民が我々の側に立ってくれました。このキャンペーンの間、カリフォルニアの州民、その友人、隣人、家族がカリフォルニアの歴史に残る公民権活動を繰り広げました。

 

皆で、LGBTに関する公民権のキャンペーンにとって可能だとは想像もできなかった額の寄付金を集めました。

 

皆で、記録的な数の家族や友達に働きかけ、LGBTの公民権の戦いが何のためであるかを何千、何百のカリフォルニア州民に理解して貰う手助けをしました。

 

皆で、これまでにない数の草の根運動、ボランティア活動のネットワークを広げました − この連合は全ての人が平等に扱われる日まで戦うことを辞めないでしょう。

 

そして皆で、カリフォルニアの人々、そして世界中に向かって、差別とは − どんな差別であれ − 不公平で間違ったものだと伝えたのです。

 

この歴史的な戦いに参加した全ての人によって示された勇気と尊厳、そして献身の前に、我々は頭を垂れます。

 

今日、勝利は我々のものではありませんでした。しかし、平等のための戦いは終わってはいません。

 

ここカリフォルニアで行われた戦い − 自由と正義を愛するこの州の人々によって行われた戦い − それゆえに、完全な公民権を求める我々の戦いは続くのです。

 

活動家で作家でもあるアン・ラモットはこう書いています、「希望は闇の中で始まる。進み出て、正しいことをしようとするなら必ず夜明けがくる、という頑なな希望が。あなたは待ち、見守り、努力し続ける。決して諦めずに。」

 

我々は共に立つ…夜明けが来ることを知っているから。

 

次のステップについては、またこのサイトをチェックして下さい。

 

この声明を読んでいて思わず涙が溢れてきました。

誰かを責めるのは簡単なことですけど、諦めないということは時に苦しいことです。

この声明がポジティブなものであるだけに、胸を締め付けられました。

全ての人に夜明けが来ることを信じて…。

拙い訳文ですが、読んで頂けたら幸いです。

          

戻る

 

inserted by FC2 system